當洛陽的“波斯寺”還在夯土筑基,法蘭克僧侶們還在為翻譯經(jīng)文、適應(yīng)唐地而絞盡腦汁時,另一股更為浩大、更為系統(tǒng),也更為實用的知識洪流,正悄然通過古老的絲綢之路與新興的南海商道,以前所未有的規(guī)模和速度,涌入大唐帝國的肌體。這股洪流的源頭,并非來自剛剛接觸、尚顯“蠻荒”的歐羅巴,而是來自西方那個正在急速崛起、文明璀璨的龐然大物――大食,即阿拉伯阿拔斯王朝。而這一次,知識本身,而非宗教或政治使團,成為了絕對的主角。
阿拔斯王朝建立后,尤其是哈里發(fā)哈倫?拉希德和馬蒙時期,在巴格達掀起了波瀾壯闊的“百年翻譯運動”。哈里發(fā)和貴族們以驚人的熱情與財力,贊助學者、翻譯家,系統(tǒng)地搜集、翻譯、研究古希臘、波斯、印度乃至中國的科學、哲學、醫(yī)學著作。智慧宮(baytal-hikma)成為世界的知識殿堂,來自不同民族、信仰的學者匯聚一堂,將人類文明的精華融匯成阿拉伯語。而今,這些凝結(jié)著人類智慧的成果,正隨著大食商人的駝隊、使者的船舶、甚至作為戰(zhàn)利品或禮物,流向東方。
與法蘭克使團帶來的、還需仔細甄別甚至帶有傳教目的的知識不同,阿拉伯學問的輸入,從一開始就帶有鮮明的實用性和系統(tǒng)性。它們大多不是以宗教經(jīng)典的形式,而是以專門的科學著作、醫(yī)學典籍、天文圖表、數(shù)學手冊的面貌出現(xiàn)。更重要的是,溝通的橋梁早已存在:長期活躍于絲路之上的粟特商人、波斯僑民,以及一些因各種原因流寓或受雇于唐廷的大食學者、醫(yī)師,他們通曉雙方語,自身往往就具備一定的科學或醫(yī)學素養(yǎng),成為了知識傳播最理想的媒介。
李瑾設(shè)立的“異域文獻館”,在收集、整理法蘭克使團帶來的有限資料時,幾乎同時,也迎來了來自大食方向的、更為洶涌的知識浪潮。主持其事的,是一位名叫李素的官員。他并非粟特或波斯人,而是漢人,但其祖父曾在安西都護府任職,父親是往來西域的巨商,他本人自幼便對西域語、風物極感興趣,通曉粟特語、初步掌握大食語,且對算學、天文有相當造詣。李瑾不拘一格,破格將他從鴻臚寺的一個低階譯語提拔上來,負責“異域文獻館”的日常運作。
李素的工作熱情被徹底點燃了。他利用家族在絲路商道的人脈,重金懸賞,通過粟特和大食商人,大量收購來自巴格達、大馬士革、開羅等地的書籍抄本。同時,他也積極尋訪旅居兩京的大食學者和醫(yī)師。很快,一批批用阿拉伯文書寫的、或已經(jīng)過初步翻譯(多為粟特文或波斯文轉(zhuǎn)譯)的羊皮卷、紙草卷、甚至珍貴的紙質(zhì)抄本,被小心翼翼地運抵文獻館,開始了緊張的整理、翻譯和摘錄工作。
永昌九年春,一份由李素親自整理、并附有初步漢文譯稿和內(nèi)容摘要的長篇奏報,連同幾大箱沉重的書卷,被呈送到了東宮,旋即又由李瑾轉(zhuǎn)呈至武則天御前。這份奏報,如同打開了一扇通往全新知識寶庫的大門,其內(nèi)容之豐富、體系之新穎,令見多識廣的武則天和李瑾都深感震撼。
首先是天文與歷算。除了法蘭克僧侶提及的、基于托勒密體系的星表(阿拉伯人保存并發(fā)展了古希臘天文學),文獻館獲得了一套更完整的阿拉伯天文著作,包括《信德欣德天文表》(zijal-sindhind,融合印度和希臘天文學)的譯本,以及一些描述星盤(astrolabe)制作與使用、象限儀觀測方法的詳細手冊。更令人驚異的是其中關(guān)于行星運行的觀測數(shù)據(jù)、日月食預測的精密度,以及對恒星位置的修訂,都顯示出了超越當時唐人傳統(tǒng)《大衍歷》、《麟德歷》的某些細節(jié)。司天監(jiān)(太史局)的官員被緊急召來參與譯校,一位老博士在初步研讀了部分圖表后,顫抖著對李瑾說:“殿下,此夷人測算五星行度、交食時刻之法,確有其獨到精密之處,尤其這星盤運用之妙,可補我渾儀觀測之不足!”
其次是數(shù)學。除了早已通過印度傳入的阿拉伯數(shù)字(此時在唐代數(shù)學著作中已有零星使用,但未普及)和“0”的概念被更系統(tǒng)地介紹外,更重要的是,一批關(guān)于代數(shù)學(al-jabr,來自花拉子米著作)、三角學(源于古希臘,經(jīng)阿拉伯學者發(fā)展)、幾何學(歐幾里得《幾何原本》的阿拉伯文譯本及注釋)的著作被引入。其中,花拉子米《代數(shù)學》中系統(tǒng)解決一次、二次方程的方法,以及對“未知數(shù)”(阿拉伯語“shay”,意為“東西”)的符號化運用思路,讓大唐的算學博士們眼前一亮。雖然大唐的算學本身極為發(fā)達(《九章算術(shù)》、《海島算經(jīng)》等),但這些來自異域的數(shù)學工具和表達方式,提供了全新的視角和解決復雜問題(如土地測量、工程計算、天文推算)的可能。
第三是醫(yī)學。這是最引人注目、也最可能立即產(chǎn)生效益的領(lǐng)域。拉齊(al-razi)的《醫(yī)學集成》(kitabal-hawi)和《天花與麻疹》論文的部分內(nèi)容,伊本?西那(阿維森納)《醫(yī)典》(al-qanunfial-tibb)的某些章節(jié)(雖然阿維森納此時可能尚年幼或未完成全書,但可視為其前驅(qū)或同時代醫(yī)學成果),以及大量關(guān)于外科手術(shù)(描述了放血、骨折固定、簡單腫瘤切除、白內(nèi)障針撥術(shù)等)、藥物學(數(shù)百種新草藥、礦物的性狀與療效,包括許多來自波斯、印度乃至非洲的特有藥材)、解剖學(基于古希臘傳統(tǒng),但有一定發(fā)展)的著作被引入。其中詳細描述的蒸餾、升華等化學方法制備藥物,以及關(guān)于傳染病隔離、醫(yī)院(bimaristan)組織管理的理念,讓太醫(yī)署的醫(yī)官們大為震動。一位資深太醫(yī)在翻閱了描述白內(nèi)障手術(shù)的章節(jié)后,激動不已:“此‘金針拔障’之術(shù),描述之精細,步驟之清晰,尤勝我中土古籍所載!若得真?zhèn)鳎恢闪疃嗌兕咧匾姽饷鳎 ?
第四是化學與工藝。源自埃及、經(jīng)阿拉伯學者發(fā)展的煉金術(shù)(al-kimiya)著作,雖然夾雜著大量神秘主義和追求“點金”的妄想,但其在蒸餾、升華、過濾、結(jié)晶等實驗操作上的系統(tǒng)性描述,以及對酸、堿、鹽等物質(zhì)性質(zhì)的初步探索,對玻璃、陶瓷、染料、香水制作工藝的記載,都蘊含著寶貴的實用化學知識。將作監(jiān)和少府監(jiān)的工匠們,對這些可能改進生產(chǎn)工藝的技術(shù)表現(xiàn)出了極大興趣。
第五是地理與博物。大量的地理志、游記被翻譯過來,不僅詳細描述了從伊比利亞半島到信德(印度)的山川地貌、物產(chǎn)風俗,還包括了許多對動植物的精細觀察和分類。一些關(guān)于農(nóng)業(yè)、水利(如波斯地區(qū)的坎兒井技術(shù))、機械(簡單起重機、水車改進)的實用手冊也夾雜其中。
武則天在仔細聽取了李瑾和李素的匯報,并親自瀏覽了部分譯稿和稀奇古怪的儀器圖樣(如星盤、蒸餾器草圖)后,沉默良久。她敏銳的政治直覺告訴她,這些來自大食的學問,與法蘭克僧侶帶來的那些還需甄別、且與宗教糾纏的知識不同,它們更加“干凈”,更加“有用”。它們直接關(guān)乎觀測天象、修訂歷法、治療疾病、改進工藝、計算田畝、了解域外……這些都是實實在在的,能夠增強國力、改善民生的東西。
“好,好一個‘百年翻譯運動’!”武則天放下手中的一份關(guān)于外科手術(shù)器械的圖樣譯稿,眼中閃動著銳利而充滿興趣的光芒,“這大食人,倒是做了件了不得的事。搜羅四方典籍,融會貫通……其志不小,其力亦宏。”
她看向李瑾和李素:“這些學問,于我大唐,價值幾何?”
李瑾深吸一口氣,臉上帶著難掩的興奮與鄭重:“母后,兒臣與李素及諸位博士初步研議,以為其價值,不可估量!其天文歷算,可助我觀測更精、預報更準,于農(nóng)時、祭祀乃至軍國大事,皆有裨益;其醫(yī)藥之學,尤重實證與外科,可補我中醫(yī)學理之缺,活人無數(shù);其數(shù)學新法,可簡化計算、處理繁難;其地理博物,可廣我見聞、知彼虛實;其工藝化學,或可推陳出新,增益國用!此乃真正的寶藏,遠比金銀珠玉更為珍貴!”