第二天上午9點(diǎn),果然有人開著車過來拉貨,陳凡仔細(xì)查驗(yàn)了工作證,確實(shí)是鐵路局的人,于是這批瓷器剛到上海,又被送往京城。
此時(shí)周正東已經(jīng)返回紐約家里,什么瓷器的事早已被他拋之腦后,一心去尋找開發(fā)漢卡的人員。
周亞麗也在第一時(shí)間買了三臺(tái)appleii電腦,并立刻寄出。
按照陳凡的交代,一臺(tái)寄往江南省城,直接由他自己收,另外兩臺(tái)寄往上海,由姜麗麗簽收。
現(xiàn)在中美之間的郵件,還需要通過香港進(jìn)行中轉(zhuǎn),并沒有直接通郵。一方面是沒有直航渠道,另一方面,也是兩國之間還沒有通郵方面的協(xié)議。
而兩國居民互寄的郵件,均在香港進(jìn)行交換。
至于郵路時(shí)間,如果走海路,那一個(gè)月都有可能,若是走航空件,最快8天就可以收到。
周亞麗不差錢,寄的自然是航空件。
這天已經(jīng)是6月7日,也就是說,最快在6月15日,陳凡就能收到周亞麗寄來的電腦,開啟電腦碼字生涯。
想想就覺得心酸,碼字多難受啊。
……
目送著小貨車離開,陳凡關(guān)上院門,轉(zhuǎn)身看了看姜甜甜和姜麗麗,“你們還不去學(xué)校?”
姜甜甜看著他,“用完就扔,算不算過河拆橋?”
這兩天她可沒少幫忙,零散的瓷器要清洗、擺放,今天還沒去學(xué)校,也是要留下來打個(gè)照應(yīng),沒想到還被嫌棄了。
姜麗麗憋著笑,“他又不是第一次這樣,最多和昨天一樣,讓他下廚做大餐咯。”
姜甜甜白了妹妹一眼,“你就護(hù)著他吧。”
不過已經(jīng)對(duì)晚上的大餐充滿了期待。雖然妹妹廚藝越來越好,可是相比小凡,還是差了一大截,真不知道他一個(gè)男生是怎么練出來的。
隨后背上書包,跟兩人揮了揮手,推著自行車出門,帶著八兩去上學(xué)。
確認(rèn)姐姐已經(jīng)走遠(yuǎn),姜麗麗轉(zhuǎn)過身來,邁著小碎步跑到陳凡跟前,輕輕抱住他,腦袋埋在他胸口,喃喃說道,“你是不是要走了啊?!?
陳凡將她抱住,下巴頂著腦袋,笑道,“只有不到一個(gè)月就放暑假,到時(shí)候我再來看你唄。”
姜麗麗嘟著嘴,“你可一定要來啊。老師跟我說過,我的學(xué)習(xí)進(jìn)度比同學(xué)快很多,基礎(chǔ)也比他們?cè)鷮?shí),所以決定利用暑假時(shí)間,帶我進(jìn)實(shí)驗(yàn)室?!?
她說著抬起頭,眼里有些糾結(jié),“這個(gè)機(jī)會(huì)很難得,一般只有高年級(jí)學(xué)生或者研究生才有資格,能拿到這個(gè)推薦,老師也做了不少努力。
可是進(jìn)實(shí)驗(yàn)室的話,以后空閑時(shí)間會(huì)少很多很多,暑假也不能回去了……”
她微不可察地嘆了口氣,又將臉緊貼著他胸口,沒有再出聲。
陳凡雙臂緊了緊,笑道,“兩情若是久長時(shí)、又豈在朝朝暮暮?!?
姜麗麗嘴角微翹,不禁摟得更緊。
本來現(xiàn)在天氣就熱,兩人摟摟抱抱、自然更熱,沒多久陳凡便火氣暴漲,一把將她打橫抱起,往樓上走去。
對(duì)了,好像明年姜甜甜也要進(jìn)學(xué)生會(huì),還要繼續(xù)在作協(xié)實(shí)習(xí)。
這兩姐妹,倒是一個(gè)比一個(gè)忙。
好像顯得自己特別閑似的。
……
“天吶,我就不應(yīng)該坐飛機(jī)回來,坐船多好,四天四夜,輕輕松松?!?
陳凡坐在何青生面前,看著幾乎有一尺厚的稿件,“我寫的文章有這么多嗎?”
在上海逗留了兩天,跟張師父打電話確認(rèn)過,所有五套瓷器都安全抵達(dá)后海旁的家里,他才買機(jī)票返回省城。
當(dāng)然,這兩天某兩人的蜜里調(diào)油,就不足為外人道也。
卻沒想到,剛回作協(xié)報(bào)到,何青生便交給他厚厚一摞稿紙。
這些不是別的,正是他自己的作品,不過是被翻譯成日文的作品。
何青生靠在椅背上,慢悠悠地抽著煙,沒好氣地哼了一聲,說道,“你自己寫了多少,你心里沒點(diǎn)數(shù)?”
他說著指了指稿件,“這些只有你作品的三分之一,看著很厚,那是因?yàn)槎际歉寮垼绻〕鰜?,也就是兩本雜志的份量,比全部任務(wù)還差得遠(yuǎn)?!?
撣了撣煙灰,他身體前傾、雙臂撐在書桌上,對(duì)著陳凡說道,“這一次,文化廳可是調(diào)集了全省所有懂日文翻譯的專家,并請(qǐng)幾位曾經(jīng)在小本留過學(xué)的翻譯家審稿,確保盡量準(zhǔn)確之后,才交給你做最后的核驗(yàn)?!?
陳凡一手按在稿紙上,正色說道,“其實(shí)不用,直接給高橋寄過去不就行了,何必讓我復(fù)核呢?!?
何青生放了白眼,“就知道你想偷懶。還不是那個(gè)小本子,說你懂日文,如果讓別人翻譯的話,最好是讓你最后再復(fù)核一遍,盡量保證原滋原味。
否則的話,我們何必多此一舉,等你回來檢查?”
陳凡撇撇嘴,“那真是多此一舉,反正他們又不知道我復(fù)核沒有,到時(shí)候就說我復(fù)核過,他們還能知道真相不成?”
對(duì)于這批文稿,他確實(shí)沒太放在心上。
總的來說,只要翻譯的文稿能有七八分準(zhǔn)確,也就差不多了,而小本子那邊的銷量,也并不會(huì)因?yàn)?分水準(zhǔn)和10分味道而有太大的區(qū)別。
還是那句話,潛在閱讀人群就在那里,這種嚴(yán)肅文學(xué)的銷量,好、好不到哪里,差、也差不到哪里去。
只要不讓高橋賠錢,最好是還能多多少少賺一些,也就差不多了。
真正賺錢的,還在后頭呢。
不過話雖如此,陳凡還是捧起一疊文稿,一目十行地瀏覽。
他看的很快,差不多就過。
而這些稿件,也不出他所料,確確實(shí)實(shí)是差不多。
并不是說翻譯家就一定很厲害,也不是說在小本生活過,就一定能掌握到翻譯的精髓。
實(shí)事求是,這些翻譯家所翻譯出來的稿件,多少還帶著一點(diǎn)國內(nèi)的文風(fēng)。
直白一點(diǎn),就是“唱高調(diào)”。
除了這個(gè)毛病,還有一個(gè)缺點(diǎn),那就是“落后”。
任何一個(gè)國家的文學(xué)風(fēng)格,都會(huì)隨著社會(huì)環(huán)境的變化而變化,小本子也是如此。
更別說從50年代到80年代,是小本子社會(huì)變化最迅速的時(shí)期,這一段時(shí)間的文學(xué)作品,風(fēng)格也有很大的變化。
從50年代的相對(duì)嚴(yán)肅,越到后來就變得越輕松。
尤其是隨著漫畫的興起,一些文學(xué)作品也受到影響,文風(fēng)變得越來越輕松。
等到進(jìn)入新世紀(jì),那幾乎是全小本子都“漫畫化”,從上到下、各行各業(yè)都沒有不能改造的東西。
現(xiàn)在雖然還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒到那一步,卻也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是國內(nèi)的行文風(fēng)格那么嚴(yán)肅。
偏偏我們的翻譯家還保留著十幾年前的行文風(fēng)格,如此一來,便顯得有些落伍。
陳凡翻看著稿件,在麻煩與躲懶之間反復(fù)衡量,最后還是輕輕嘆了口氣,“那我就改一改吧?!?
(本章完)_c