巴特道:“噢!夠了!我可不能僅憑您這一番之鑿鑿的想象,就去搜查某個(gè)達(dá)官顯貴的宅邸,知道為什么嗎?因?yàn)槲規(guī)е耐普摶厝ゾ郑粫?huì)得到嘲笑,而不是一張搜查令!”他戴上帽子,朝安伯利敬了個(gè)禮,又向屋里的另外兩人點(diǎn)頭示意,然后有些氣鼓鼓地離開(kāi)了屋子。
待他走后,安伯利道:“請(qǐng)?jiān)徦莻€(gè)好警員,只是辦事一板一眼,不懂得變通。”
貓爺哈哈兩聲冷笑:“所以我們年輕的安伯利已經(jīng)成了專門負(fù)責(zé)兇殺案的警長(zhǎng),而這位已過(guò)不惑之年的巴特還在處理著類似于入室行竊這樣的小案子。”
王詡用中文對(duì)他說(shuō)道:“說(shuō)話不要太刻薄,你的形象已經(jīng)十分惡劣了。”
安伯利對(duì)貓爺?shù)脑捴皇歉吨恍Γ谒睦铮@位洛根先生除了脾氣乖張一些,還算是一位為人正派的紳士,他轉(zhuǎn)移話題道:“其實(shí),今天我除了要為上次的事情道歉,還有一件新的案子,想請(qǐng)教您的意見(jiàn)。”
。
s