等著到北平那天當面送給蘇婉。
——
四月十六日。
由國家教育廳,北清、復旦、北平外國語大學等院系牽頭的全國外語翻譯大賽在北平大學展開。
前一周北平的各大報紙雜志早已爭相報道,采訪相關教育廳領導和院系領導人講話。
獲得全國外語翻譯大賽第一名的學生除了會獲得獎學金,保送北清之外,還有機會獲得公費出國留學。
第二名,第三名同樣也會獲得外國語大學的保送名額,頒發獎狀。
而這次入圍決賽的來自全國各大城市,基于公平公正原則,每座城市都會給予一個名額。
相遇教育落后的地區,復賽標準會相應的降低。
來保證,前來參加決賽的學生不僅僅集中在北平、海城、金陵等經濟發達地區。
其他落后,偏遠的地區也會有。
但是總決賽標準成績是統一的。
這次決賽外語翻譯考試側重“信、達、雅”與政治、文學、科技的平衡。教育廳及各大院系強調對外事文件、經典文學、科技簡訊的翻譯能力。
同樣筆試是英譯漢,漢譯英以及應用翻譯。
難度直線攀升。
最后一個環節就是同聲翻譯。
由考官拿到考題用中文或者外語念出來,而考生則要跟著同步用中文或者外語翻譯。
這簡直就是地獄難度。
不僅僅考驗的是考生心態、心理素質和能力,更是她的閱讀量,外語的單詞量。
外語有時候同樣的一個單詞,放在不同的語境中就不是同一個意思。
蘇婉是真的懷疑這是不是外交部為招新做的準備。
畢竟她不是這個年代的人,關于這個年代的很多政治、文學事件她都不清楚,也不了解。
所以從報紙上看到決賽相關考題之后,蘇婉就拉著霍梟寒連夜幫她惡補了很多政治、文學知識。
筆記都記了十幾頁。
“我明天要去外省開會,不能陪你去考場了,媽和小姑陪你去。”
晚上七點鐘,霍梟寒將廣城的信件收進口袋,走進房間,對著正坐在書桌前,練習著政治、文學同聲翻譯的蘇婉低啞著嗓音說道。
_x